About the Prints
portada.jpg
2013_4.1_edited.jpg

CAIDA DE TENOCHTITLAN  

Grabado de Ángel Bracho

La conquista armada de México por los españoles culmina el 13 de agosto de 1521, con el aplastamiento de la resistencia indígena en Tenochtitlan, la capital de lo qua se ha llamado después el imperio azteca. Los dueños y pobladores de estas tierras fueron vencidos, junto con sus civilizaciones. Los monumentos y los dioses antiguos son derrumbados y el caballo del conquistador irrumpe en la historia de México.

 

The armed conquest of Mexico by the Spanish culminated on August 13, 1521, with the crushing of the indigenous resistance in Tenochtitlan, the capital of what was later called the Aztec empire. The owners and inhabitants of these lands were defeated, along with their civilizations. The monuments and ancient gods were demolished, and the conquistador's horse burst into the history of Mexico.

 

2013_4.1_edited.jpg

CUAUHTEMOC 

Grabado de Leopoldo Méndez

 

Primigenia e impar figura de los anales mexicanos. Representa, por su fortaleza, su valentía, su lucha y su martirio, la grandeza de las nacionalidades que se encontraban en pleno ascenso hist6rico cuando los españoles llegaron. En Cuauhtémoc los mexicanos ven al símbolo más recio de su pasado y al defensor heroico de las patrias indígenas destruidas por la Conquista.

 

Primordial and unique figure of the Mexican annals. He represents, by his strength, his courage, his struggle and his suffering, the greatness of the nationalities that were in full historical ascendancy when the Spaniards arrived. In Cuauhtemoc, Mexicans see the strongest symbol of their past and the heroic defender of the indigenous homelands destroyed by the conquest.

2013_4.1_edited.jpg

LA ESCLAVITUD DE LOS INDÍGENAS 

Grabado de Héctor Ventura

 

Con las armas de la guerra y bajo la prédica de una nueva religión, fueron sometidos los indígenas a una verdadera esclavitud. Junto con las tierras y otros recursos naturales fueron   entregados en "encomienda" a los conquistadores y colonizadores; en apariencia, y según las Leyes de Indias, para que los protegieran; en realidad, para qua los explotaran y mantuvieran sometidos. Bajo el peso de esa esclavitud, las tribus indígenas fueron diezmadas.

 

With the weapons of war and under the sermon of a new religion, the indigenous people were subjected to a true slavery. Together with the lands and other natural resources, they were given in "encomienda" to the conquistadors and colonizers; in appearance, and according to the Laws of the Indias, to protect them; in reality, to exploit them and keep them under subjugation. Under the weight of this slavery, the indigenous tribes were decimated.

2013_4.1_edited.jpg

LOS PRIVILEGIADOS DE LA COLONIA 

Grabado de Antonio Pujol

 

Dos poderes compartieron la dominación y el usufructo de la colonia española en México. El llamado poder civil, representado por la burocracia venida de la península, y el eclesiástico.  Virreyes y arzobispos, a cuyo lado surgió una aristocracia de pocos quilates. Eran los privilegiados de aquella sociedad, basada en la explotación de los indios y de su antiguo patrimonio.

 

Two powers shared the domination and exploitation of the Spanish colony in Mexico. The so-called civil power, represented by the bureaucracy coming from the peninsula, and the ecclesiastical power.  Viceroys and archbishops, at whose side arose an aristocracy of few talents. They were the privileged of that society, based on the exploitation of the indigenous people and their ancient patrimony.

2013_4.1_edited.jpg

REBELIONES  

Grabado de Adolfo Quinteros

 

Muchos miles de personas fueron traídas desde África hasta América en condición de esclavos. En ocasiones se rebelaron contra su situación y los conquistadores. Yanga, un valeroso africano, encabezó una de esas rebeliones en Veracruz, que fue aplastada con sangrienta violencia. Los descendientes africanos son también parte de la historia de México.

 

Many thousands of people were brought from Africa to America under the condition of slaves. On several occasions, they rebelled against their situation and the colonizers. Yanga, a brave African, led one such rebellion in Veracruz, which was suppressed with bloody violence. African descendants are also part of Mexico's history.

2013_4.1_edited.jpg

JACINTO CANEK   

Grabado de Arturo García Bustos

 

Nunca fueron sometidos por completo los indios, durante los trescientos años de la dominación española. Las inconformidades, las rebeldías de los conquistados, se sucedieron a lo largo de todo el territorio de   la llamada   Nueva   España, hasta que estalló en 1810 la Guerra   de Independencia.

Una de las más vigorosas rebeliones fue la que encabezó en Yucatán, en 1761, Jacinto Canek—nombre medio español, medio maya—, a cuya memoria no se ha hecho plena justicia. Al frente de una multitud de sus compatriotas, combatió con   enorme   arrojo contra   las tropas españolas y solo difícilmente fue sometido. Murió, como símbolo doloroso del martirio de su pueblo, atenaceado y torturado.  Su cuerpo fue quemado y sus cenizas arrojadas al aire. ¡Tal era la justicia de los conquistadores!

The indigenous people were never completely subdued during the three hundred years of Spanish domination. The nonconformities, the rebellions of the conquered, followed one after another throughout the territory of the so-called New Spain, until the War of Independence broke out in 1810.

One of the most vigorous rebellions was the one led in Yucatan, in 1761, by Jacinto Canek -a half Spanish, half Mayan name-, whose memory has not been done full justice. At the head of a multitude of his compatriots, he fought with enormous courage against the Spanish troops and was hardly subdued. He died, as a painful symbol of the suffering of his people, tied up and tortured.  His body was burned and his ashes thrown into the air. Such was the justice of the conquerors!

2013_4.1.10 Web Use2.jpg

LA DESTRUCCION DEL MEXICO ANTIGUO 

Grabado de Pablo O'Higgins

 

Los conquistadores no se conformaron con derrotar y someter a los ejércitos aztecas. Quisieron arrasar hasta sus cimientos la civilización aborigen. Asesinaron a Cuauhtémoc y a los jefes indios más valerosos. Derrumbaron los templos. Echaron abajo a los dioses indígenas. Destruyeron la organización sacerdotal nativa e hicieron desaparecer los viejos manuscritos. Se esforzaron por liquidar, en cuerpo y en espíritu, la sociedad de los antiguos mexicanos. Así se perdieron muchos preciosos elementos para reconstruir los perfiles y el carácter de una gran civilización. En esa obra destructiva, históricamente irresponsable, se distinguió el primer obispo de México, fray Juan de Zumárraga.

 

The conquistadors were not satisfied with defeating and subjugating the Aztec armies. They wanted to demolish the aboriginal civilization to its foundations. They assassinated Cuauhtémoc and the most courageous indigenous chiefs. They demolished the temples. They overthrew the indigenous gods. They destroyed the native priestly organization and made the old manuscripts disappear. They strove to liquidate, in body and spirit, the society of the ancient Mexicans. Thus, precious elements to reconstruct the profiles and character of a great civilization were lost. In this historically irresponsible destructive work, the first bishop of Mexico, Fray Juan de Zumárraga, made his mark.

2013_4.1_edited.jpg

MIGUEL HIDALGO Y COSTILLA   

Grabado de Javier Iñiguez

 

Al cabo de trescientos años de opresión colonial, había madurado en México una nueva nacionalidad. Los indios, los mestizos y los criollos asumieron una actitud de rebeldía contra la dominación extranjera.  El primer levantamiento nacional, la primera de las revoluciones históricas de México, se inició en 1810 y la encabezó un cura de pueblo, visionario lleno de   arrojo. Este fue Hidalgo, llamado con justicia Padre de la Patria.

 

After three hundred years of colonial oppression, a new nationality had matured in Mexico. Indigenous people, mestizos and Creoles assumed an attitude of rebellion against foreign domination.  The first national uprising, the first of Mexico's historical revolutions, began in 1810 and was led by a village priest, a visionary full of courage. This was Hidalgo, fairly called Father of the Nation.

2013_4.1_edited.jpg

MORELOS 

Grabado de Celia Calderón

 

Hidalgo y su lugarteniente Allende fueron fusilados, al fin de un breve pérfido de formidables luchas en qua las fuerzas populares, deficientemente organizadas, fueron   batidas por un disciplinado ejército realista. A Hidalgo lo sucedió, en la jefatura de la Revolución de independencia, otro clérigo insigne, con enorme capacidad militar y un sentido profundo de las transformaciones sociales qua ya en aquel tiempo eran imperativas. Este fue José María Morelos y Pavón.

 

Hidalgo and his lieutenant Allende were executed by firing squad at the end of a brief and treacherous period of formidable struggles in which the popular forces, poorly organized, were beaten by a disciplined royal army. Hidalgo was succeeded in the leadership of the Revolution of Independence by another distinguished clergyman, with enormous military capacity and a profound sense of the social transformations that were imperative at that time. This was José María Morelos y Pavón.

2013_4.1_edited.jpg

LA PRIMERA CONSTITUCIÓN 

Grabado de Ignacio Aguirre

 

Morelos y los patricios que con el formaban el cuerpo director de lo Revolución de independencia, no sólo combatieron con las armas, también con las ideas sobre la formación de la nueva república, que surgiría a la derrota del imperio español en esta tierra. Formaron un gobierno y proclamaron, el 24 de octubre de 1814, en Apatzingán, perteneciente al actual Estado de Michoacán, la primera Constitución Mexicana, cuyos principios fundamentales son: la soberanía nacional y el reconocimiento de los derechos del hombre coma la base y el objeto de las instituciones sociales.

 

Morelos and the ruling class who together with him formed the leading body of the Independence Revolution, not only fought with arms, but also with ideas regarding the establishment of the new republic, which would emerge after the Spanish empire was defeated in this land. They constituted a government and proclaimed, on October 24, 1814, in Apatzingán, which belongs to the current State of Michoacán, the first Mexican Constitution, whose fundamental principles are: national sovereignty and the recognition of the rights of man as the basis and object of social institutions.

2013_4.1_edited.jpg

DOÑA ANTONIA NAVA DE CATALÁN   

Grabado de Jesús Escobedo.

 

Valerosa mujer del pueblo, heroína de la Revolución de Independencia. Originaria del que es hoy Estado de Guerrero. Cuando ya su esposo y la mayoría de sus hijos habían muerto en combates con los realistas, se presentó ante el generalísimo Morelos, en Acapulco, llevando de lo mano al mas pequeño de sus vástagos y dijo: ''Todavía me queda éste. Lo traigo para que se una al ejército de los insurgentes. Es chico; pero ya puede cargar el tambor y tocarlo. Quiero que sea un soldado de lo patria".

 

Courageous woman of the people, a heroine of the Independence Revolution. Originally from what is now the State of Guerrero. When her husband and most of her sons had already died in combat against the royalists, she presented herself before General Morelos in Acapulco, holding the hand of her youngest son and said: ''I still have this one left. I bring him to join the army of the insurgents. He is small; but he can already carry the drums and play them. I want him to be a soldier of the nation".

2013_4.1_edited.jpg

MORELOS EL IMPLACABLE 

Grabado de Ignacio Aguirre

 

Bajo la dirección de Morelos, la lucha violenta entre insurgentes y realistas se recrudeció. Ambos contendientes declararon la "guerra a muerte" y Morelos declaró traidores tanto a los nacionales como a los extranjeros residentes que no ayudaran a la causa de la independencia nacional. El gran caudillo se mostró implacable en la decisión de conquistar la soberanía nacional.

 

Under Morelos' leadership, the violent struggle between insurgents and royalists intensified. Both contenders declared " war to death" while Morelos declared traitors both nationals and resident aliens who did not support the national independence cause. The great leader was relentless in his decision to conquer national sovereignty.

2013_4.1_edited.jpg

DOÑA JOSEFA ORTIZ DE DOMINGUEZ 

Grabado de Elena Huerta

 

Fue la señora dona Josefa Ortiz de Domínguez, esposa de un alto funcionario de la colonia, el Corregidor de Querétaro. Esta dama, enterada de que los planes de la insurrección habían sido delatados al gobierno virreinal, dio pronto y oportuno aviso a Miguel Allende, con lo cual se adelantó la ejecución de los planes insurgentes y se lanzó el Grito de Independencia antes de lo previsto.

 

It was Mrs. Josefa Ortiz de Domínguez, wife of a high official of the colony, the Corregidor of Querétaro. This woman, aware that the plans of the insurrection had been revealed to the viceregal government, gave prompt and early notice to Miguel Allende, which anticipated the execution of the insurgent plans and the Grito de Independencia was delivered ahead of time.

2013_4.1_edited.jpg

GRITO DE INDEPENDENCIA   

Grabado de Angel Bracho

 

A las cinco de la mañana del 16 de septiembre de 1810, Hidalgo, en el atrio de la iglesia de Dolores, lanzó el Grito de la independencia mexicana. Un discurso breve y enérgico, llamando al pueblo a derrocar al mal gobierno, a destruir el poder español en México.

Lo acompañaban Allende y Aldama y unos ochenta hombres armados, muchos de las cuales eran presos que habían sido sacados de la cárcel, en esa madrugada, por los propios jefes de la insurrección.

 

At five o'clock in the early morning of September 16, 1810, Hidalgo, in the atrium of the church of Dolores, launched the Grito de la Independencia Mexicana (Cry of Dolores). A brief and energetic speech, summoning the people to overthrow the bad government, to destroy the Spanish power in Mexico.

He was accompanied by Allende and Aldama and about eighty armed men, many of whom were prisoners who had been released from jail, at dawn, by the leaders of the insurrection.

2013_4.1_edited.jpg

EL PÍPILA  

Grabado de Pablo O'Higgins

 

Un minero de veinte años, llamado Mariano y más conocido por su apodo de "El Pípila", es el símbolo de la heroica participación de la juventud trabajadora en las luchas de la Independencia. En una de la más encarnizadas batallas de aquella guerra, la que se libró a finales de septiembre   de   1810   entre   los   realistas   que   ocupaban    la    Alhóndiga de Granaditas, en Guanajuato, y las insurgentes comandados por Hidalgo en  persona, fue "El   Pípila" quien   avanzó   hacia   la   gran   puerta de   la   fortaleza   española,   en   medio   de   una   tempestad    de    metralla, cubierta su espalda par una losa y provisto de un ocote encendido, para hacer arder la entrada del edificio. Su   hazaña contribuyó a la toma de la Alhóndiga y a una aplastante victoria de los insurgentes.

 

A twenty-year-old coal miner, named Mariano and better known by his nickname "El Pípila", is the symbol of the heroic participation of the working youth in the struggles for Independence. In one of the fiercest battles of that war, the one that took place at the end of September 1810 between the royalists who occupied the Alhóndiga de Granaditas, in Guanajuato, and the insurgents commanded by Hidalgo himself, it was "El Pípila" who marched towards the great gate of the Spanish fortress, amidst a storm of bullets, covered his back with a stone slab and armed with a lit ocote, to set the entrance of the building on fire. His deed contributed to the seizure of the Alhóndiga and a crushing victory for the insurgents.

2013_4.1_edited.jpg

EL SACRIFICIO DE HIDALGO   

Grabado de Adolfo Quinteros

 

30 de julio de 1811. Unos cuantos meses después, ni siquiera   un año, de iniciada la gran guerra de independencia, sus más ilustres iniciadores pagaron con sus vidas su patriótica hazaña.

Tras un largo proceso militar, civil y eclesiástico, Hidalgo, degradado de su condición sacerdotal por la alta jerarquía eclesiástica, y tratado coma facineroso, fue fusilado. La noche anterior a su muerte, escribió versos, con carbón, en las paredes de su celda carcelaria en Chihuahua.

 

July 30, 1811. A few months, not even a year, after the beginning of the great war of independence, its most illustrious initiators paid for their patriotic deed with their lives.

After a long military, civil and ecclesiastical process, Hidalgo, demeaned from his priestly condition by the high ecclesiastical hierarchy, and treated as a villain, was executed by firing squad. The night before his death, he wrote verses with charcoal on the walls of his prison cell in Chihuahua.

2013_4.1_edited.jpg

LEONA VICARIO 

Grabado de Elena Huerta

 

A semejanza de doña Josefa Ortiz de Domínguez, Leona Vicario pertenecía a la clase alta de la Colonia y, sin embargo, se unió fervorosamente a la lucha por la Independencia. Desde la ciudad de México, hacia el año 1813, enviaba dinero e implementos de guerra a los insurgentes. Su actividad revolucionaria, una vez descubierta, provocó el disgusto de su familia y su internamiento en un colegio de mujeres. De ahí fue rescatada por oficiales insurgentes. Se unió después de lleno a las fuerzas de la patria. Fue declarada traidora por el gobierno virreinal y sus bienes fueron conquistados.

 

Like Doña Josefa Ortiz de Domínguez, Leona Vicario belonged to the upper class of the Colony and, nevertheless, she fervently joined the fight for Independence. From Mexico City, around 1813, she sent money and war supplies to the insurgents. Her revolutionary activity, once discovered, provoked the displeasure of her family and her internment in a school for women. From there she was rescued by insurgent officers. She later fully joined the forces of the nation. She was declared a traitor by the viceregal government and her possessions were seized.

2013_4.1_edited.jpg

VICENTE GUERRERO 

Grabado de Francisco Mora

 

En el orden cronológico, fue Vicente Guerrero, originario del Estado que hoy lleva su nombre, el tercer gran caudillo de la Independencia. En las montañas de su tierra natal, con  tenacidad admirable, mantuvo encendida la llama de la lucha emancipadora, en los días más difíciles, cuando parecía que la insurrección había sido aplastada. Con su ejército en pie asistió a la consumación de la gran guerra y a la proclamación de la independencia.

 

In chronological order, Vicente Guerrero, from the state that today bears his name, was the third great leader of the Independence. In the mountains of his homeland, with admirable tenacity, he kept the fight for emancipation alive in the most difficult days, when it seemed that the insurrection had been crushed. With his army on his feet, he witnessed the culmination of the great war and the proclamation of independence.

2013_4.1_edited.jpg

LA CONSTITUCIÓN DE 1824     

Grabado de Elena Huerta

 

La nueva república, tras el fracasado intento monarquista de lturbide, nació en medio de una encarnizada lucha entre conservadores y liberales, que entonces se llamaban, respectivamente, centralistas o federalistas, por su adhesión a uno u otro principio de organización estatal. En esas condiciones, se promulgó, el 4 de octubre de 1824, la primera de las Constituciones del México independiente. Fue una Constitución híbrida, con principios contradictorios, que representaba una transacción de los grandes partidos en pugna. Consagraba el  federalismo;  pero dejaba intactos  los fueros y  privilegios  del militarismo y el clero.

 

The new republic, after the failed monarchist attempt of lturbide, was born amid a fierce struggle between conservatives and liberals, who were then called, respectively, centralists or federalists, because of their adherence to one or the other principle for the organization of the state. Under these conditions, the first Constitution of an independent Mexico was enacted on October 4, 1824. It was a hybrid Constitution containing contradictory principles, which represented a compromise between the great parties in conflict. It established the federalism but left the privileges of the militarism and the clergy intact.

2013_4.1_edited.jpg

EL PRIMER PRESIDENTE   

Grabado de Antonio Morales

 

Encabeza la lista de los mandatarios republicanos de México el general Guadalupe Victoria, quien rindió su juramento como Presidente el 10 de octubre de 1824, al mismo tiempo que entraba en vigor la Constitución de ese año.

Fue uno de los combatientes de la independencia y el nombre con que se le conoce fue adoptado por el como nombre de guerra: Guadalupe, par la  virgen, y Victoria, par sus éxitos militares.

 

At the top of the list of Mexico's republican leaders is General Guadalupe Victoria, who was sworn in as President on October 10, 1824, at the same time the Constitution of that year went into effect.

He was one of the fighters for the independence and the name by which he is known was adopted by himself as a war name: Guadalupe, for the virgin, and Victoria, for his military achievements.

About the Portfolio

Title: 450 años de lucha: Homenaje al pueblo mexicano (450 Years of Struggle: Tribute to the Mexican People)

 

24 Contributing Artists: Ignacio Aguirre, Jesús Álvarez Amaya, Luis Arenal, Alberto Beltrán, Ángel Bracho, Celia Calderón, Fernando Castro Pacheco, Elizabeth Catlett, Jesús Escobedo, Arturo García Bustos, Elena Huerta, Xavier Iñiguez, Sarah Jiménez Vernis, María Luisa Martín, Leopoldo Méndez, Francisco Mora, Antonio Morales, Pablo O'Higgins, Antonio Pujol, Adolfo Quinteros, Everardo Ramírez, Héctor Ventura, Mariana Yampolsky, Alfredo Zalce.

 

Publisher: Taller de Gráfica Popular, Mexico City, founded 1937

 

Year: 1960

 

Portfolio of 146 prints in various media

sheets (each): 40.1 × 27.6 cm (15 13/16 × 10 7/8 in.)

 

Summary: The portfolio "450 Years of Struggle: Homage to the Mexican People" consists of 146 offset lithographic reproductions of linocuts, published by the Taller de Gráfica Popular. This collection depicts major events in the history of Mexico, from Spanish contact with the indigenous peoples to political events of the early 20th Century. Images dealing with Spanish Missionization of the indigenous population, the Mexican War of Independence, the Mexican American War, and the Mexican Revolution are included. The relationship between the United States and Mexico is also a major theme addressed in a number of images. Most works are identified by artist, date, and a title. Some of the artists represented in this collection are Javier Iñiguez, Pablo O'Higgins, Elena Huerta, Celia Calderón, and Angél Bracho.

 

Printing: 500 copies. 200 numbered and signed copies.

 

This portfolio is part of The Mexican Museum’s Collection.

 

You can also find this portfolio at the San Francisco Public Library  and at SF MOMA Collections Center